Le terme hybride e-commerce, calque de l'anglais e-commerce (e pour electronic), ainsi que les termes dans lesquels on le trouve, comme e-commerce interentreprises et e-commerce B2B, sont à éviter en français. Cette structure anglaise est mal adaptée au français sur le plan morphologique. En effet, électronique ne peut être abrégé en e-, comme c'est le cas pour l'anglais electronic. En outre, en français, les éléments qui caractérisent un substantif sont le plus souvent postposés à celui-ci.